Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

я не удивлюсь

  • 1 wonder

    1. I
    1) I shouldn't wonder я не удивлюсь, ничего удивительного; all the world wondered весь мир был поражен
    2) that set me wondering это заставило меня задуматься; are you going to Leningrad tonight? wonder-Why? wonder-Oh, I just wondered вы сегодня едете в Ленинград?-- Почему вы спрашиваете? wonder-Просто так, мне просто интересно; their son will help them.-I wonder сын им поможет.wonder-Сомневаюсь
    2. II
    wonder at some time he is the kind of person that never wonders он из тех, которые ничему не удивляются
    3. XI
    be wondered at usually in the negative or interrogative it is not to be wondered at, it is hardly to be wondered at в этом нет ничего удивительного; can it be wondered at? стоит ли удивляться этому?; this result is not to be much wondered at этого исхода следовало ожидать
    4. XIII
    wonder to do smth. I wondered to see him looking so cheerful (to hear her voice in the next room, to see you there, etc.) мне было странно увидеть его таким веселым и т.д.
    5. XVI
    1) wonder at smth., smb. wonder at his anxiety (at her composure in such a crisis, at his generosity, at your behaviour, etc.) удивляться /поражаться/ его беспокойству и т.д.; we wondered at the size of the building мы были поражены размерами здания; we shall never cease to wonder at it мы никогда не перестанем восхищаться этим /удивляться этому/; can you wonder at it? разве вас это удивляет?; I wonder at you я вам удивляюсь
    2) wonder about smth. wonder about his plans (about her whereabouts, about their future, etc.) интересоваться его планами и т.д.; what are you wondering about? что вас так заинтересовало?; wonder about the origin of the solar system (about the destiny of mankind, about the feasibility of the plan, etc.) размышлять о происхождении солнечной системы и т.д.; he was gloomily (anxiously, wistfully, secretly, etc.) wondering about that он мрачно и т.д. размышлял об этом
    6. XVII
    wonder at doing smth. wonder at her saying that (at his learning it, at your coming so soon, etc.) удивляться тому, что она это сказала и т.д.
    7. XXV
    1) wonder why... (that..., how..., etc.) wonder why he doesn't come (why he never wrote, that you were able to escape, that you went, that you were not hurt more seriously, that you could show such courage, how that can be, etc.) удивляться, почему он не приходит и т.д.; can you wonder that he refused? что удивительного в том /разве странно/, что он отказался?; I shouldn't wonder if it rained soon (if he had a breakdown, if he wins the prize, etc.) не удивлюсь, если скоро пойдет дождь и т.д.; she had been wondering why he was so late она никак не могла понять, почему он так запаздывает
    2) wonder whether... (if..., what..., who..., how..., etc.) I wonder whether he will come (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc.) интересно /хотелось бы знать, любопытно/, придет ли он и т.д.; I've been anxiously wondering whether it is wise to go or not я волнуюсь и все время думаю, стоит ехать или нет; I wonder whether you are a good sailor интересно, хорошо ли вы переносите качку; I wonder how it came to pass интересно [узнать], как это произошло
    3) wonder whether... /it.../ often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc.) можете ли /не могли бы/ вы сказать мне... и т.д., не скажете ли вы мне... и т.д.
    4) wonder if... /whether... / I wonder if he is to be trusted, is he to be trusted. I wonder? я не уверен, можно ли ему доверять; I can't help wondering if we were wise to do it я все сомневаюсь, правильно ли мы поступали, сделав это

    English-Russian dictionary of verb phrases > wonder

  • 2 crop up


    1) неожиданно обнаруживаться;
    возникать Some difficulties have cropped up, so we must work late to deal with them. ≈ Неожиданно появились трудности, нам приходится задерживаться на работе, чтобы разрешить их.
    2) выходить на поверхность Be careful how you walk in this field, there are lots of rocks cropping up. ≈ По этому полю надо ходить осторожно, тут полно острых камней.
    3) делать ошибку You seem to have cropped up badly on page 34, your facts are wrong. ≈ Вы допустили серьезную ошибку на странице 34, ваши факты на соответствуют действительности.
    4) неожиданно придумывать;
    приходить на ум, осенять неожиданно появляться, возникать - I shouldn't be surprised if he cropped up this evening я не удивлюсь, если он вдруг появится сегодня вечером - unexpected difficulties cropped up неожиданно возникли затруднения (геология) выходить на дневную поверхность, обнажаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > crop up

  • 3 surprise

    səˈpraɪz
    1. сущ.
    1) удивление The Foreign Office in London has expressed surprise at these allegations. ≈ Министерство иностранных дел в Лондоне выразило свое удивление по поводу этих заявлений. Syn: astonishment, wonder
    2) неожиданность, сюрприз I have a surprise for you: we are moving to Switzerland. ≈ У меня для тебя сюрприз: мы отправляемся в Швейцарию. Syn: unexpectedness, suddenness
    3) неожиданное нападение to take smb. by surprise ≈ захватить кого-л. врасплох
    2. гл.
    1) изумлять, поражать, удивлять I am surprised at you. ≈ Вы меня удивляете. Syn: astonish, amaze
    2) нагрянуть неожиданно;
    нападать или заставать врасплох I surprised him in the act. ≈ Я накрыл его на месте преступления. Syn: waylay удивление, изумление - in * удивленно - to my great *, much to my * к моему великому удивлению - to show * удивиться - to cause no * не вызвать удивления неожиданность, сюрприз - a * visit приход в гости без предупреждения - it was a great * to me для меня это было большой неожиданностью - I have a * for you у меня для вас есть сюрприз - what a pleasant *! какая приятная неожиданность! - to spring a * on smb., to give smb. a * преподнести кому-л. сюрприз, неожиданно удивить кого-л. неожиданное действие( особ. нападение) - * attack внезапная атака /-ое нападение/ - * effect( военное) эффект внезапности - by * врасплох - to take smb. by * захватить кого-л. врасплох - to capitalize on * (военное) использовать преимущества внезапности удивлять, поражать - he *d me он меня удивил - to be *d at smb., smth. удивляться кому-л., чему-л. - he was more *d than frightened он был скорее удивлен, чем напуган - I shoudn't be *d if... я нисколько не удивлюсь, если..., меня нисколько не удивило бы, если... - it is nothing to be *d at /about/ удивляться этому не приходится;
    этого и следовало ожидать нагрянуть неожиданно;
    нападать неожиданно;
    заставать врасплох - I *d him in the act я застал его на месте преступления - to * smb. into a confession вынудить признание у кого-л., застав его врасплох - he *d me into consent я был так поражен его неожиданным предложением, что согласился ~ неожиданное нападение;
    by surprise врасплох;
    to take (smb.) by surprise захватить (кого-л.) врасплох ~ удивлять, поражать;
    I am surprised at you вы меня удивляете;
    I shouldn't be surprised if... меня нисколько не удивило бы, если... ~ удивлять, поражать;
    I am surprised at you вы меня удивляете;
    I shouldn't be surprised if... меня нисколько не удивило бы, если... surprise нагрянуть неожиданно;
    нападать или заставать врасплох;
    I surprised him in the act я накрыл его на месте преступления ~ удивление;
    to my great surprise к моему величайшему удивлению;
    to show surprise удивиться ~ удивление;
    to my great surprise к моему величайшему удивлению;
    to show surprise удивиться surprise нагрянуть неожиданно;
    нападать или заставать врасплох;
    I surprised him in the act я накрыл его на месте преступления ~ неожиданное нападение;
    by surprise врасплох;
    to take (smb.) by surprise захватить (кого-л.) врасплох ~ неожиданность, сюрприз ~ удивление;
    to my great surprise к моему величайшему удивлению;
    to show surprise удивиться ~ удивлять, поражать;
    I am surprised at you вы меня удивляете;
    I shouldn't be surprised if... меня нисколько не удивило бы, если... to ~ a person into a confession вынудить признание (у кого-л.), застав его врасплох ~ attr. неожиданный, внезапный;
    a surprise visit неожиданный визит;
    surprise effect эффект внезапности;
    surprise attack внезапная атака ~ attr. неожиданный, внезапный;
    a surprise visit неожиданный визит;
    surprise effect эффект внезапности;
    surprise attack внезапная атака to ~ (smb.) into doing( smth.) вынудить (кого-л.) сделать( что-л.) (неожиданным вопросом и т. п.) ~ attr. неожиданный, внезапный;
    a surprise visit неожиданный визит;
    surprise effect эффект внезапности;
    surprise attack внезапная атака ~ неожиданное нападение;
    by surprise врасплох;
    to take (smb.) by surprise захватить (кого-л.) врасплох

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > surprise

  • 4 crop up

    [ʹkrɒpʹʌp] phr v
    1. неожиданно появляться, возникать

    I shouldn't be surprised if he cropped up this evening - я не удивлюсь, если он вдруг появится сегодня вечером

    2. = crop out

    НБАРС > crop up

  • 5 surprise

    1. [səʹpraız] n
    1. удивление, изумление

    to my great surprise, much to my surprise - к моему великому удивлению

    2. неожиданность, сюрприз

    what a pleasant surprise! - какая приятная неожиданность!

    to spring a surprise on smb., to give smb. a surprise - преподнести кому-л. сюрприз, неожиданно удивить кого-л.

    3. неожиданное действие (особ. нападение)

    surprise attack - внезапная атака /-ое нападение/

    surprise effect [factor] - воен. эффект [фактор] внезапности

    to take smb. by surprise - захватить кого-л. врасплох

    to capitalize on surprise - воен. использовать преимущества внезапности

    2. [səʹpraız] v
    1. удивлять, поражать

    to be surprised at smb., smth. - удивляться кому-л., чему-л.

    he was more surprised than frightened - он был скорее удивлён, чем напуган

    I shouldn't be surprised if... - я нисколько не удивлюсь, если..., меня нисколько не удивило бы, если...

    it is nothing to be surprised at /about/ - удивляться этому не приходится; ≅ этого и следовало ожидать

    2. нагрянуть неожиданно; нападать неожиданно; заставать врасплох

    to surprise smb. into a confession - вынудить признание у кого-л., застав его врасплох

    he surprised me into consent - я был так поражён его неожиданным предложением, что согласился

    НБАРС > surprise

  • 6 Crimen laesae majestātis

    Преступление, заключающееся в оскорблении величества.
    Я не удивлюсь, что немцы на меня злятся: у них теперь кожа станет очень чувствительна и во всем им будет мерещиться crimen laesae majestatis. (И. С. Тургенев - М. М. Стасюлевичу, 14.(26.)II 1872.)
    Они [ литературные критики ] были в высшей степени неправы в борьбе за фальшь, которой обличение считали чуть ли не за crimen laesae majestatis. (А. А. Григорьев, Развитие идей народности в нашей литературе со смерти Пушкина.)
    А. С. Суворин напечатал - десять экземпляров ["Записок" Н. И. Греча ] с полным текстом без всяких "церзурных пробелов и точек" -, но даже и в этих экземплярах текст не был полным, ибо ряд мест "записок" Греча представлял собою в те времена явно недопустимое crimen laesae majestatis. (Р. В. Иванов-Разумник, Предисловие к книге: Н. И. Греч, "Записки о моей жизни".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Crimen laesae majestātis

  • 7 I shoudn't be surprised if...

    Общая лексика: если..., меня нисколько не удивило бы, если..., я нисколько не удивлюсь

    Универсальный англо-русский словарь > I shoudn't be surprised if...

  • 8 I shouldn't be surprised if

    Общая лексика: меня не удивило бы, если (...), меня нисколько не удивило бы, если (...), (...) я не удивился бы, если:, (...) я нисколько не удивлюсь, если:

    Универсальный англо-русский словарь > I shouldn't be surprised if

  • 9 I shouldn't be surprised if (...)

    Общая лексика: я не удивился бы, если:, я нисколько не удивлюсь, если:

    Универсальный англо-русский словарь > I shouldn't be surprised if (...)

  • 10 I shouldn't be surprised if he cropped up this evening

    Универсальный англо-русский словарь > I shouldn't be surprised if he cropped up this evening

  • 11 I shouldn't wonder

    Британский английский: не удивлюсь (если...)

    Универсальный англо-русский словарь > I shouldn't wonder

  • 12 förvånar

    [förv'å:nar]
    verb
    удивлять
    göra häpen, överraska
    det skulle inte förvåna mig om tävlingen blev inställd--я не удивлюсь, если соревнования отменят

    Svensk-ryskt lexikon > förvånar

  • 13 pousser une pointe jusqu'à ...

    1) (тж. pousser sa pointe/les pointes jusqu'à...) дойти, доехать, добраться до...

    Trois jours n'étaient pas trop, surtout si je poussais ma pointe jusqu'à Metz... (F. Vallotton, La Vie meurtrière.) — Трех дней едва хватило бы, особенно если бы я решил добраться до Меца...

    Cézanne fuit. Il va au musée revoir les toiles qu'il admire [...] Ou bien il court la campagne, les environs d'Aix, poussant les pointes jusqu'à l'Estaque, où sa mère loue depuis fort longtemps une petite maison de pêcheurs, sur la place de l'Église. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Сезанн бежит из дому, его тянет в музей, к картинам, которыми он восхищается. Или бродит по полям в окрестностях Экса, добираясь подальше, до самого Эстака, где его мать уже давно снимает рыбачью хижину на Церковной площади.

    2) (тж. pousser un coup de pointe) зайти, завернуть к...

    Je ne serais pas surpris que l'une d'elles, quelque jour, me fît passer l'Atlantique et pousser une pointe jusque dans votre Canada. (C.-H. Hirsch, Le Cœur de Poupette.) — Я не удивлюсь, если одна из них однажды заставит меня переехать через океан и завернуть к вам в Канаду.

    J'allais repasser la porte et reprendre ma course à travers la ville, quand, par pur hasard, je m'avisai d'un second escalier, plus étroit que l'autre, et très obscur. Machinalement, j'y poussai un coup de pointe. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Я собирался выйти за дверь и продолжать бродить по городу, когда совершенно случайно заметил вторую лестницу уже первой и очень темную. Машинально я туда свернул.

    3) дойти, докатиться до...; решиться на...

    La mère de Christian avait secrètement, sans l'avouer, sans oser se l'avouer peut-être, rêvé d'être admise dans ce milieu. Elle avait même poussé une pointe jusqu'à prendre la même couturière que la sous-préfète. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Не признаваясь другим и, может быть, не осмеливаясь в этом признаться самой себе, мать Кристиана втайне мечтала быть принятой в этом кругу. Она даже дошла до того, что стала шить у той же портнихи, что и жена супрефекта.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser une pointe jusqu'à ...

  • 14 unless

    cj если не, пока не, разве только не, чтобы не, как бы ни (1). Союз unless, как и его эквивалент if… not, соединяет главное предложение и условное придаточное:

    We may be late unless we hurry — Мы можем опоздать, если не поторопимся.

    Если общее значение условия сводится к формуле: событие состоится, если ему что-то (кто-то) не помешает, то возможно употребление и союза unless, и if… not:

    Let's have dinner unless you are too tired/if you are not too tired — Давайте обедать, если вы не очень устали.

    I'll call him unless (if) he comes (doesn't come) earlier/if he doesn't come earlier — Я ему позвоню, если он не придет раньше (моего звонка).

    Союз unless не употребляется, если действие главного предложения представляет собой предполагаемый результат действия условного предложения. В этом случае употребляется только if not:

    She'd be pretty if she didn't wear so much make up — Она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой.

    I'll be surprised if he doesn't have an accident — Я не удивлюсь, если он попадет в аварию.

    (2). See after, cj.

    English-Russian word troubles > unless

  • 15 wonder

    ['wʌndə] 1. сущ.
    1) удивление, изумление
    2) чудо; нечто удивительное

    to work / perform wonders — делать, демонстрировать чудеса

    It is no wonder that... — Неудивительно, что...

    It's a wonder that we didn't get lost. — Мы просто чудом не потерялись.

    - natural wonder
    ••
    - nine-day wonder 2. гл.

    to wonder really / very much — сильно удивляться

    I shouldn't wonder if... — Я не удивлюсь, если...

    2) интересоваться; размышлять, сомневаться

    to wonder about / at a problem — размышлять над какой-л. проблемой

    I wonder why they left. — Интересно, почему они ушли.

    I really wonder if they'll come. — Мне действительно хотелось бы знать, придут ли они.

    He was wondering whether it will rain or not. — Он сомневался, будет дождь или нет.

    Англо-русский современный словарь > wonder

  • 16 unless

    [ʌn'les]
    cj
    если не, пока не, разве только

    I'll come unless I change my mind. — Я приду, если только не передумаю.

    He never does anything unless it is necessary. — Он ничего не делает, если в этом нет необходимости.

    Let's play tennis unless you are too tired. — Давай поиграем в теннис, если ты не очень устал.

    I shall not go unless the weather is fine. — Я не поеду, если не будет хорошей погоды.

    USAGE:
    (1.) Союз unless, как и его эквивалент if... not, соединяет главное предложение и условное придаточное предложение: We may be late unless we hurry. Мы можем опоздать, если не поторопимся. Если общее значение условия сводится к формуле "событие состоится, если ему что-то (кто-то) не помешает", то возможно употребление и союза unless и союза if... not: Let's have dinner unless you are too tired/if you are not too tired. Давайте обедать, если вы не очень устали. I'll call him unless he comes earlier/if he doesn't come earlier. Я ему позвоню, если он не придет раньше (моего звонка). (2.) Союз unless не употребляется, если действие главного предложения представляет собой предполагаемый результат действия условного придаточного предложения. В этом случае используется только if... not: She'd be pretty if she didn't wear so much make up. Она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой. I'll be surprised if he doesn't have an accident. Я не удивлюсь, если он попадет в аварию. (3.) See after, cj

    English-Russian combinatory dictionary > unless

  • 17 I shouldn't wonder

    expr infml

    She'll be married by now, I shouldn't wonder — Я не удивлюсь, если она уже вышла замуж

    The new dictionary of modern spoken language > I shouldn't wonder

  • 18 spring

    vt sl

    Don't worry, he'll spring her tonight, it wouldn't surprise me she's home already — Не волнуйся, он сегодня же добьется ее освобождения, и я не удивлюсь, если она уже дома

    I don't even ask you how come you're in. I just come to spring you — Я даже не спрашиваю тебя, как ты сюда попал. Я просто пришел вытащить тебя отсюда

    My wife came down and sprung me. Otherwise I'd still be in the slammer — Моя жена пришла и забрала меня. А так я бы еще сидел в кутузке

    The guy's mouthpiece tried to spring him but the DA nixed it — Его адвокат пытался освободить его под залог, но окружной прокурор воспрепятствовал этому

    The new dictionary of modern spoken language > spring

  • 19 before one has finished

    разг.
    кончится тем, что; рано или поздно

    Stop swinging that stick about. You'll hit somebody with it before you've finished. (ECI) — Перестаньте размахивать палкой. Кончится тем, что вы кого-нибудь ударите.

    I shouldn't be surprised if he became a Cabinet Minister before he's finished. (ECI) — Я не удивлюсь, если в конце концов он станет министром.

    Large English-Russian phrasebook > before one has finished

  • 20 kick smb. in the pants

    груб.
    всыпать кому-л., взгреть кого-л., дать нахлобучку кому-л.

    They upbraided the public because it would not see that here was a great writer, and since the easiest way to exalt one man is to kick another in the pants they reviled freely all the novelists whose contemporary fame obscured his. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) — Друзья Эдуарда Дриффилда упрекали публику за непонимание того, что он великий писатель, а так как легче всего возвысить одного, понося другого, то они набрасывались на всех современных романистов, слава которых затмевала его славу.

    I wouldn't be surprised if they had it all cooked up with some of the officials. They must be feeling damn sure of themselves to kick us in the pants in this cocksure way. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 19) — И я не удивлюсь, если узнаю, что тут не обошлось без прямого сговора между дирекцией и руководством профсоюза. Уж больно нагло они действуют, нападая на нас, уж больно уверены в своих силах.

    Large English-Russian phrasebook > kick smb. in the pants

См. также в других словарях:

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • Тянь-Шань — Карта схема Восточной части центрального Тянь Шаня Хан Тенгри и Срединный хребет со склонов пика Победы. Фото: РИСК онлайн Тянь Шань это китайское слово, означающее Небесные горы . Это великая горная система, расположенная в основном в… …   Энциклопедия туриста

  • Бюль-Бюль П. —         оглы Полад (р. 4 II 1945, Баку) сов. композитор. Засл. деят. иск в Азерб. ССР (1973). Сын известного азерб. певца Бюль Бюля. В 1968 окончил Азерб. консерваторию у К. Караева. Осн. сфера творч. деятельности песня; в ней композитор сочетает …   Музыкальная энциклопедия

  • УДИВИТЬСЯ — УДИВИТЬСЯ, удивлюсь, удивишься, совер. (к удивляться). Прийти в удивление, изумиться, поразиться чем нибудь. Удивиться неожиданному приезду. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • У океана —         Уже через месяц, не отыскав следов Ситы и ее похитителя, начало возвращаться воинство с севера, востока и запада. Лишь южный отряд, рассыпавшись широким фронтом, двигался к южной оконечности Индии, омываемой океаном. Но и ему не удалось… …   Энциклопедия мифологии

  • Бриллиантовая рука (фильм) — Бриллиантовая рука Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской Леонид Гайдай …   Википедия

  • Григорьев, Дмитрий Анатольевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Григорьев. В Википедии есть статьи о других людях с такими же именем и фамилией: Григорьев, Дмитрий. Дмитрий Анатольевич Григорьев (род. 5 сентября 1960, Ленинград) поэт и прозаик.… …   Википедия

  • На том свете (фильм) — На том свете Kingdom Come Жанр комедия Реж …   Википедия

  • Шевченко, Максим Леонардович — Максим Шевченко …   Википедия

  • Бриллиантовая рука — Бриллиантовая рука …   Википедия

  • Бриллиантовая рука. Повесть из жизни контрабандистов в двух частях с прологом и эпилогом — Бриллиантовая рука Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской Леонид Гайдай …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»